close

我一直很喜歡傷痛樂團這首歌的旋律,細看歌詞總覺得某些段落的意思怎麼會前後不連貫。一直到最近,我才體悟到歌詞裡面到底在寫什麼,它是一首活在當下的歌。

我不會照字面去翻譯,看官們不喜勿入啊。

 


"Illuminated"

發光


Time waits for no one,

時間不等人

So do you want to waste some time,

Oh, oh tonight?

所以你今晚還要再浪費時間嗎?

Don't be afraid of tomorrow,

不要煩惱明天會發生什麼事

Just take my hand, I'll make it feel so much better tonight.

就抓緊我的手,今晚我會讓你感覺比以前更美好。


Suddenly my eyes are open,

突然我睜開雙眼

Everything comes into focus*, oh.

一切的事物都跳躍進我的視線,喔

We are all illuminated,

我們被(當下)照亮

Lights are shining on our faces, blinding.

光線打在我們的臉上,刺眼無比


Swing me these sorrows

(過去和未來)想要用憂傷動搖我

And try delusion for a while.

試著陷入錯覺一會兒**

It's such a beautiful lie.

真是美麗的謊言啊

You've got to lose inhibition

你已經可以掙脫(過去和未來的)束縛

Romance your ego for a while.

釋放你自己一下下***

Come on, give it a try.

來吧,試看看


Suddenly my eyes are open,

突然我睜開雙眼

Everything comes into focus, oh.

一切的事物都跳躍進我的視線,喔

We are all illuminated,

我們被(當下)照亮

Lights are shining on our faces, blinding.

光線打在我們的臉上,刺眼無比


We are, we are, blinded,

我們,我們,都瞎了

We are, we are, blinded. [x2]

我們,我們,都瞎了


Suddenly my eyes are open,

突然我睜開雙眼

Everything comes into focus, oh,

一切的事物都跳躍進我的視線,喔

We are all illuminated,

我們被(當下)照亮

Lights are shining on our faces, blinding

光線打在我們的臉上,刺眼無比


We are, we are, blinded,

我們,我們,都瞎了

We are, we are, blinded.

我們,我們,都瞎了


註解

*Everything comes into focus

嗯,真的是這個樣子。活在當下的這段時間,所有的事物都會清晰無比,這是因為你的腦袋裡不會再被過去和未來綁架,你的全副心力都可以放在眼前的事物。


** And try delusion for a while.

人們老是悔恨過去,憂慮未來,卻往往忘記活在當下。

其實人會活在過去和未來,就是下意識的想要逃避現實,過去和未來就像是麻痺人類的毒藥,讓人們上癮不已。

人們若是沒有活在當下,就是活在delusion(錯覺)之中無可自拔,難怪作者會說「It's such a beautiful lie」。

要注意的是,人們其實是自己選擇逃避現實的,所以作者才會用try這個詞,這也意味著,活在當下沒有你想像的難。


*** Romance your ego for a while.

這裡的Romance困惑了我一整天,這詞作動詞有追求的意思,難道是「追求自我意識」的意思嗎?推敲上下文義,我最後還是選定「釋放自己一下下」。從delusion當中釋放自己,活在當下才能獲得自由。

arrow
arrow
    文章標籤
    lyrics translation
    全站熱搜

    阿采 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()